A poem by Nicola Merli
1) ANCIENT ITALIAN VERSION
(ORIGINAL)
Tu che sei del Ciel reina
e di rai sacrati splendi,
deh! ti svela e mi prendi
quale astro al tuo piè;
del mio core la ruina,
che funesta in sen s’avanza,
deh! annienta e costanza
tosto inspira al fine in me.
O pia Luna, che inargenti
l’acque tetre di dolore,
non tardare e l’amore
spargi in Terra e pietà;
de gli affanni miei ardenti
abbi pena e conforta
l’alma mia che sopporta
da gran tempo empietà.
Io t’invoco e la Notte,
che d’un vel di Stelle avite
e d’un manto d’amor mite
è coverta e ben sa
da quai sediziose lotte
è la Terra devastata,
da quai mali è deturpata:
requie dessa mai avrà?
Deh! furtiva, ebben, t’avanza
ne gli abissi del mio core,
ché il gaudio e l’amore
più non riedono a me.
(Qual in fronte ricordanza
de i dì che fur sereni,
lamentoso e senza freni
fa sgorgare il pianto in me.
O Diva, t’affretta!...)
3) ANCIENT ENGLISH VERSION
Thou, who are the queen of Heaven
and of sacred rays shine,
oh! reveal thee and take me
as a star at thy feet;
of my heart the ruin,
which advances balefully in my breast,
oh! annihilate and soon
to me infuse firmness.
O pious Moon, who silver
the gloomy waters of sorrow,
do not delay, and love
scatter on Earth and pity;
of my ardent afflictions
have pity and comfort
my soul that endures
for a long time impiety.
I invoke thee, and the Night
which, with a veil of ancient Stars
and with a mantle of gentle love
is covered, and knows well
by what seditious struggles
the Earth is devastated,
by what evils it is disfigured:
will she ever have rest?
Oh, stealthy, then, advance
into the abysses of my heart
since joy and love
no longer return to me.
(In my forehead the overwhelming remembrance of the days that were peaceful,
lamenting and without restraint
makes the weeping flow in me.
O Goddess, hasten!...)
​
2) MODERN ITALIAN VERSION
(PARAPHRASE)
Tu che sei la regina del Cielo
e che risplendi di luce sacra,
manifestati e prendimi
quale stella al tuo cospetto;
la rovina del mio cuore,
che avanza funesta nel mio petto,
annienta e presto
a me infondi fermezza.
O misericordiosa Luna, che inargenti
le acque oscure di dolore,
non tardare e in Terra
spargi amore e pietà;
abbi pena dei miei ardenti affanni
e conforta
la mia anima che sopporta
malvagità da lungo tempo.
Io ti invoco e la Notte,
che d’un velo di Stelle antiche
e d’un mantello di benevolo amore
è coperta e ben sa
da quali lotte tumultuose
è devastata la Terra,
da quali mali è sfregiata:
ella avrà mai riposo?
Ebbene, entra furtivamente
nel profondo del mio cuore,
perché la gioia e l’amore
non ritornano più a me.
(Sulla mia fronte il travolgente ricordo
dei giorni sereni,
fa scaturire in me
un pianto doloroso e senza freni.
O Dea, affrettati!...)
4) MODERN ENGLISH VERSION
You, who are the queen of the Sky
and shine with holy light,
Oh! Manifest yourself and take me
as a star in your sight;
the ruin of my heart,
which in my chest is deadly advancing,
oh! Destroy it and constancy quickly
inspire in the end in me.
O merciful Moon, who makes seem silver
the black water of pain
do not delay and on Earth
bring love and pity;
have pity on my ardent afflictions
and comfort
my soul that endures
evil for a long time.
I invoke you and the Night
who with a veil of ancient Stars
and with a mantle of benevolent love
is covered and knows well
by what tumultuous struggles
the Earth is devastated
and by what evils is scarred:
will she ever have rest?
Oh! Well then, enter stealthily
into the depths of my heart
because joy and love
no longer return to me.
(On my forehead, the overwhelming memory
of the days that were happy,
moanfully and without break
makes the tears flow in me.
​
O Goddess, hurry up!...)
​
​